Yvonne, princesse de Bourgogne

Min litteraturkurs om prinsessor har nu gått in i sista fasen och vi håller därmed på med pjäsen Yvonne, princesse de Bourgogne skriven av Witold Gombrowicz. Av de pjäser vi har läst så är nog den här, tillsammans med La Princesse Maleine av Maurice Maeterlinck min favorit. Båda har en sorts tragikomik som är väldigt intressant och rolig, inte bara ur lässyfte men också ur ett litteraturanalytiskt perspektiv.

Yvonne är en antihjälte, precis som Maleine, och de dör båda två helt meningslöst i bisarra situationer. Maleine pratar lite mer än Yvonne, men säger främst sådant som ”åh jag är rädd”. Yvonne, trots att pjäsen bär hennes namn, yttrar inte mer än sju repliker varav de flesta består av enstaviga ord. Det intressanta ligger i hur personerna runt omkring beter sig gentemot dem. Gombrowicz utforskar ofta teman såsom subversion och anarki, och detta blir väldigt tydligt i Yvonne. Saker ställs på sin spets och vänds upp och ner, det man förväntar sig sker inte och hjälten är inte alls en hjälte. I och med att vår övergripande tematik för kursen är prinsessor och le merveilleux (det fantastiska, kanske?) är det spännande att titta på hur den klassiska prinsesshistorien vänds upp och ner. Yvonne är den av pjäserna som är mest uppenbart politisk, vilket kanske inte är helt förvånande: den publicerades 1938, medan övriga pjäser i kursen publicerades runt sekelskiftet.

Pjäsen om Yvonne var mycket bekväm att läsa, och väldigt rolig trots sin inneboende tragik och samhällskritik. Jag hade tyvärr aldrig hört talas om Gombrowicz förut, men jag tror att jag ska försöka leta rätt på fler av hans verk. Hans dramatik sätts ofta i relation till Beckett och Ionesco, två av mina andra favoritdramatiker, men han protesterade mot klassificeringen och tyckte att varken han eller dom förtjänade att reduceras till en enda kategori. Det kan man väl hålla med om, men jag tror ändå att det är ett logiskt steg att läsa Gombrowicz om man uppskattar dem och vice versa.

Annonser

2 reaktioner på ”Yvonne, princesse de Bourgogne

  1. Personligen skulle jag vara skeptisk till att översätta ”le merveilleux” med ”det fantastiska” i litteratursammanhang, men det kanske beror på att jag har läst för mycket fantasyteori. Tzvetan Todorov, som varit viktig inom fantastikteorin, talar om ”le fantastique” och dess förhållande till ”l’étrange” och ”le merveilleux”, där ”le fantastique” är det som brukar översättas som ”det fantastiska”. Det skulle kunna orsaka en smula förvirring, känner jag.

    //JJ, med full kompetens att kommentera fransk översättning, eh

    1. Mm, det är ju det som är problemet. Min ordbok ger ”det fantastiska” som översättning med noteringen ”litterär genre”. ”Underbar” och ”övernaturlig” ges också som översättningar på ”merveilleux” men det låter inte lika bra… Bah. Det finns för få ord ibland!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

w

Ansluter till %s